天津翻译公司:翻译过程中需要注意的特殊问题有哪些(欧玛翻译)
杭州信息网杭州信息港最新杭州商务信息信息
天津翻译公司:翻译过程中需要注意的特殊问题有哪些(欧玛翻译),天津翻译公司说有时有人讲话比较直率、冒失,直译可能会使人感到不太谦让,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好口气。但为外交斗争需求而运用互不相让的言语在外。例1 中国可作为贵国资源性产品的安稳商场,一起中国的许多工业产品可满足贵国商场的需求。直译:Your resource-based products can find a stable - in China and Chinese industrial products can meet the needs of your -.这么直译也许会让人担心,认为咱们的工业品要去占领他们的商场。同样的意思能够翻得更谦让一些。如:You may find a stable - in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向咱们介绍一下你们所关怀的经济问题。直译:I wish to talk on China’s economic d-lopment in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得谦让一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic d-lopment, which might be of interest to you.另外,咱们打交道的人大多是上层人士,咱们必须学会运用礼貌文雅的言语,否则,会产生间隔、恶感,从而失掉朋友,有损我形象。1974年,加拿大“白求恩留念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像差人,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?言语简略、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的形象。主张对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招待外宾时,天津翻译公司公司认为大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣告工作时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,咱们经常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语(Q吧)吗?等。假如英文译成:Can you -l me how to get to……?Can you speak English?那将是很不谦让的问话。对方会认为你怀疑他的才能。因为英文字can表明才能。假如改为could,意义就不同了。能够译为:Could you please -l me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不行礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令口气,常用于晚辈或下属。因而,这样翻译不行礼貌。这句话有许多谦让的表达方法。咨询电话:022-25293851/65290489 地址:天津开发区第二大街海晶汇利2层天津欧玛翻译有限公司邮箱:omar@188网站:-://.tomtranslation/。杭州商务信息发布。
更多天津翻译公司:翻译过程中需要注意的特殊问题有哪些(欧玛翻译)最新相关信息:
杭州商务信息
天津翻译公司:翻译过程中需要注意的特殊问题有哪些(欧玛翻译)
杭州商务信息发布平台:http://www.baoliaoren.com/shangwu/67.html